
點擊標題,閱讀成語的詳細說明
in the same boat 同在一條船上
Don’t worry, we’re all in the same boat trying to finish this project on time.
( 別擔心,我們大家都在一起努力趕這個專案。)
as the crow flies 直線距離
It’s only about five miles as the crow flies from here to Sarah’s house.
( 從這裡到莎拉家直線距離大約只有五英里。)
to draw a blank 一片空白
I tried to remember her name, but I just drew a blank.
( 我試著想起她的名字,可是怎麼想都想不起來。)
the last straw 最後一根稻草
When my car broke down again, that was really the last straw for me.
( 我的車又拋錨時,我真的已經受夠了。)
to leave no stone unturned 竭盡全力
We left no stone unturned trying to find the perfect venue for the party.
( 為了找到最理想的派對場地,我們真的花盡心思、四處尋找。)
the real McCoy 如假包換
Don’t worry, this autographed baseball is the real McCoy, not a replica.
( 別擔心,這顆簽名棒球絕對是正品,不是仿冒的。)
O.K. 沒問題、同意
O.K., no problem—I’m on board with that plan.
( 好的,沒問題,我同意這個方案。)
to show a leg 快起床
Come on, time to show a leg and get out of bed!
( 快點,該起床了,別再賴床啦!)
above board 光明正大
Don’t worry, everything about this deal is totally above board and legit.
( 放心,這筆交易一切都很公開、合法。)
an ace in the hole 隱藏王牌
Don’t worry about the interview—I’ve got an ace in the hole.
( 面試別擔心,我有必勝的絕招。)
Achilles heel 致命弱點
Math has always been my Achilles heel, no matter how hard I try.
( 數學對我來說一直是最大的弱點,無論我怎麼努力都一樣。)
to add insult to injury 雪上加霜
I was late for work, and to add insult to injury, I spilled coffee on myself.
( 我上班遲到了,倒楣的是還把咖啡灑在自己身上。)
alive and kicking 活蹦亂跳
Even after the long hike, she was still alive and kicking, ready for more.
( 即使經過長時間的健行,她還是精神奕奕,隨時可以再來一輪。)
apple of one’s eye 視若珍寶
Ever since Lily was born, she’s been the apple of her dad’s eye.
( 自從 Lily 出生後,她就是爸爸最珍愛的寶貝。)
a backseat driver 下指導棋
I love my mom, but she’s such a backseat driver on every road trip.
( 我很愛我媽,但每次出遊她都超會在旁邊指揮。)
to bring home the bacon 賺錢養家
Ever since Dad retired, Mom’s been the one bringing home the bacon.
( 自從爸爸退休後,家裡的經濟重擔就落在媽媽身上了。)
a baker’s dozen 十三個
The bagel shop always gives you a baker’s dozen if you order twelve.
( 如果你跟貝果店買十二個,他們總是會多送你一個。)
to bank on something or someone 信賴、倚靠
You can always bank on Jake to show up when you need help.
( 每當你需要幫忙的時候,都可以放心依靠 Jake,他一定會出現。)
to bark up the wrong tree 搞錯對象
If you think I took your lunch, you’re barking up the wrong tree.
( 如果你覺得是我拿了你的午餐,你可是找錯人了。)
benefit of the doubt 無罪推定、暫且相信
I’ll give her the benefit of the doubt since I don’t know the whole story.
( 因為我不了解整個事情的來龍去脈,所以我會選擇相信她。)
Bless you 上帝保佑、保重
Hey, I heard you’re not feeling well—bless you, and take care of yourself!
( 嘿,我聽說你最近身體不太舒服,保重喔,祝你早日康復!)
out of the blue 突如其來
She just called me out of the blue after years of not talking.
( 我們好幾年沒聯絡了,結果她突然打電話給我。)
born with a silver spoon in one’s mouth 出身豪門
He never had to worry about money—he was born with a silver spoon in his mouth.
( 他從來不用為錢煩惱,因為他一出生就是含著金湯匙。)
the bottom line 重點、核心
The bottom line is we just don’t have enough money to go on that trip.
( 說到底,我們真的沒錢去那趟旅行。)
to pass the buck 卸責
Don’t try to pass the buck—just admit you made a mistake and fix it.
( 不要推卸責任,直接承認錯誤並把事情解決就好。)
the buck stops here 責任在我
If something goes wrong, remember—the buck stops here.
( 如果出了什麼問題,記住——責任由我來承擔。)
to bite the bullet 咬緊牙關、硬著頭皮
I hate going to the dentist, but I guess I’ll just have to bite the bullet.
( 我很不喜歡看牙醫,但看來還是得硬著頭皮去。)
to bury the hatchet 結束對抗
After all these years, I think it’s finally time for us to bury the hatchet.
( 過了這麼多年,我覺得我們也該和解了。)
to beat about the bush 拐彎抹角
Stop beating about the bush and just tell me what you really think.
( 別再拐彎抹角了,有話直說吧。)
to call a spade a spade 直話直說
Let’s just call a spade a spade—this project is a total mess.
( 我們就直接說吧——這個專案真的一團亂。)
to call someone’s bluff 攤牌
I didn’t believe he’d actually quit, so I called his bluff.
( 我不相信他真的會辭職,所以就試探了他一下。)
to grin like a Cheshire cat 咧嘴大笑
He walked in grinning like a Cheshire cat after getting the job offer.
( 他收到錄取通知後,笑容滿面地走了進來。)
to let the cat out of the bag 洩露秘密
I accidentally let the cat out of the bag about her surprise party.
( 我不小心透露了她驚喜派對的事情。)
Catch-22 矛盾困局
It’s a total catch-22: you need experience to get a job, but need a job for experience!
( 這真的很兩難:找工作要有經驗,但沒有工作又沒辦法累積經驗!)
to turn the other cheek 寬宏大量
Even when people say rude things, she always turns the other cheek and stays positive.
( 即使別人對她出言不遜,她還是能保持正面、以善意回應。)
an old chestnut 老掉牙
That joke is such an old chestnut—I’ve heard it a million times!
( 那個笑話真的老掉牙了,我都聽過不知道多少遍了!)
a chip off the old block 像煞父母
Jake’s a real chip off the old block—he tells jokes just like his dad.
( Jake跟他爸一個樣,連說笑話的風格都跟他爸一模一樣。)
to chip in 集資捐獻
We all decided to chip in and get Sarah a birthday present.
( 我們大家決定一起湊錢幫Sarah買生日禮物。)
a chip on one’s shoulder 心懷怨氣找架吵
Ever since he got passed over for that promotion, he’s had a chip on his shoulder.
( 自從他升遷被跳過之後,他心裡一直不太平衡。)
on cloud nine 喜出望外
She was on cloud nine when she got the job offer she’d been waiting for.
( 當她收到期待已久的錄取通知時,心情好到飛上天。)
to get cold feet 臨陣退縮
I was ready to try skydiving, but I got cold feet at the last minute.
( 我本來已經準備好要去跳傘了,但最後一刻還是臨陣退縮了。)
to go cold turkey 斷然戒除
After years of smoking, he decided to go cold turkey and just quit overnight.
( 抽了多年的菸後,他決定一口氣戒掉,當天就完全不再抽了。)
to show one’s true colors 露出真面目
He seemed nice at first, but he really showed his true colors after that argument.
( 他一開始看起來人很好,但吵架之後才露出真面目。)
a couch potato 懶散的人
Ever since he got that new TV, he’s turned into a total couch potato.
( 自從他買了那台新電視之後,整個人就變得超懶,只會窩在沙發上。)
crocodile tears 假惺惺、裝可憐
Don’t fall for her crocodile tears—she just wants to get out of trouble.
( 別被她假裝可憐騙了,她只是想脫身而已。)
to cross one’s fingers 祈求好運
I’m crossing my fingers that I get the job I interviewed for yesterday.
( 希望我能順利拿到昨天面試的那份工作。)
one’s cup of tea 所好之物
Reality TV just isn’t my cup of tea—I’d rather watch a good movie.
( 實境節目不是我的菜,我比較喜歡看一部好的電影。)
to cut and run 臨陣脫逃
Things got tough, and he decided to just cut and run instead of dealing with it.
( 情況變得困難時,他選擇逃避,而不是面對問題。)
dog days 大熱天
It’s so hard to get anything done during the dog days of summer.
( 夏天最熱的時候,真的什麼事都提不起勁做。)
to dot the i’s and cross the t’s 把細節完善
Let’s double-check everything one more time to really dot the i’s and cross the t’s.
( 我們再仔細檢查一次,確保所有細節都沒疏漏。)

