這句話其實跟培根本身無關,而是在講「贏得成果」與「養家糊口」。不過「把食物帶回家」的畫面感很強,所以意思一看就能懂。
這個說法在 1900 年代初期就已見於美式英語記載,但確切出處在歷史上一直有爭議,至今沒有任何單一、被普遍認可的定論。
如今,to bring home the bacon 的意思是賺錢養活自己或家人,更廣義也可指達成一項必要的成功。它常用在談某人的工作、收入,或作為家中主要經濟支柱的情境。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• Since she got promoted, she’s been bringing home the bacon, so our family can finally breathe easier about bills.
(她升職後一直穩穩賺錢養家,家裡的帳單終於能鬆一口氣了。)
• He works two jobs just to bring home the bacon.
(他兼兩份差,就是為了養家活口。)
• My dad has been working double shifts at the factory just to bring home the bacon ever since mom lost her job.
(自從媽媽失業後,爸爸一直在工廠拼命加班,就是為了養家糊口。)


