用一杯飲料來評斷一個嗜好、電影,甚至一個人,聽起來確實有點莫名其妙地「太具體」了,但這正是它的妙處。為什麼偏偏是茶?又為什麼是「你」的那一杯?
one’s cup of tea 這個說法在 20 世紀初的英式英語中已廣泛可見,通常被認為與茶在英國文化中的重要性有關:在英國,端上一杯茶常是一種熟悉、貼近個人的安慰與款待。
如今,(not) one’s cup of tea 的意思是某件事(不)合你的喜好/(不)是你喜歡或偏好的。它常以否定句型出現,用來委婉地表示「這不太適合我」。它可以用來形容活動、風格、食物,甚至人。」
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• Thanks for inviting me to the jazz show, but jazz isn’t really my cup of tea—I’d rather catch a movie.
(謝謝你邀我去聽爵士,不過爵士不是我的菜,我比較想去看電影。)
• Working late at night isn’t her cup of tea.
(熬夜工作並不是她喜歡的方式。)
• Honestly, hiking isn’t really my cup of tea — I’d much rather spend the weekend curled up with a good book.
(老實說,爬山不是我的菜,我寧願窩在家裡看書。)


