image about idiom crocodile tears

crocodile tears 假惺惺、裝可憐

把哭泣和鱷魚扯在一起聽起來很荒謬,但這個說法卻流傳了好幾個世紀。它源自一些古老傳說,聲稱鱷魚在引誘獵物時,或在吞食獵物時會流淚;這種信念見於中世紀歐洲的文字記載,後來也進入英語,而 crocodile tears 這個表達在16世紀的英語中就已經有紀錄。

「鱷魚的眼淚」指的是虛假、做作的悲傷,用哭泣或表現情緒來操弄他人,或讓自己看起來值得同情。這個說法常用來批評某人的懊悔或憐憫是裝出來、不真誠的。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• He tried to apologize with crocodile tears after missing the deadline, but no one in the office believed him.
(他延誤交件還裝可憐道歉,辦公室的人誰也不信,大家都看得出來只是在演戲。)

• Don’t fall for his crocodile tears; he’s just trying to avoid responsibility.
(別被他那些假惺惺的眼淚騙了,他只是想逃避責任而已啦。)

• Don’t fall for his apology — those are just crocodile tears; he does this every time he wants something.
(別被他的道歉給騙了,那根本是假哭,他每次有所求都會這樣。)