想像一間木工坊:鑿子敲下去那聲清脆的「喀」響、剛鋸開木材的清香,還有一小片木屑從大木塊上崩落飛出。這幅畫面正是這句話的意象來源。一般多認為它源自「木屑(chip)是從同一塊木料(block)上削下來的」這個字面概念。這個說法在英文中最遲可追溯到 19 世紀。
A chip off the old block 用來形容某人和父母(或年長的親屬/師長)非常相像,尤其是在個性、行為或才能方面;多半帶稱讚意味,有時也可中性使用。它暗示年輕的一方「出自同樣的材料」,因此自然承襲了對方的特質。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• When Jenny refused to back down in the debate, I joked, “She’s a chip off the old block—her mom’s always been just as stubborn.”
(珍妮在辯論中不肯退讓,我開玩笑說:「她根本跟她媽媽一樣倔強。」)
• Wow, look at him! Always fixing things and tinkering with gadgets, just like his dad. He’s a real chip off the old block!
(哇,你看他!跟爸爸一樣,整天都在那邊修修弄弄那些電子產品。他根本就是一個模子刻出來的!)”
• Wow, look at how Jake fixed that engine — he’s a chip off the old block, just like his dad.
(哇,你看傑克把那個引擎修好了——根本就是他爸的翻版嘛!)


