apple of one’s eye 視若珍寶

把心愛的人比作「蘋果」聽起來有點怪,但只要知道 apple 在古英文裡曾經有別的意思,這種說法就不那麼突兀了。

這個用語可追溯到古英文,當時 「æppel」不僅指水果,也可指「眼睛的瞳孔」。因為瞳孔脆弱又至關重要,人會本能地保護它,所以 the apple of one’s eye 便逐漸用來形容對某人(或某物)特別珍愛、視若珍寶。這個用法在早期英文作品中就能見到,後來也出現在《聖經》中(例如〈申命記〉32:10)。

如今,the apple of someone’s eye 指的是一個人最疼愛、最珍視,或引以為傲的人,常見於孩子、孫子女或戀人身上。它帶有溫暖、充滿愛意的語氣。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• At the family reunion, Grandpa kept showing everyone photos of Lily—she’s the apple of his eye.
(在家族聚會上,爺爺一直拿著莉莉的照片給大家看——她是爺爺的心頭肉。)

• My granddaughter is the apple of my eye; I just adore spending time with her.
(我的孫女是我的心肝寶貝,我超愛跟她一起玩。)

• She’s the apple of her grandfather’s eye — he’d do anything for her.
(她是爺爺的心肝寶貝,爺爺什麼事都願意為她做。)