image about idiom to show ones true colors

to show one’s true colors 露出真面目

海風裡帶著鹹味,風帆布在風中啪啦作響;在海上,有件事再清楚不過:旗幟不是裝飾,而是身分的標誌。一艘船所掛的「旗色」(colors),往往能讓人一眼看出它宣稱自己屬於哪一方。

這句話常被認為源自海軍慣例:船隻會懸掛國旗(亦稱「旗色」)以表明效忠對象。而在戰時,船隻有時會先掛「假旗」偽裝身分,待接近後再亮出真正的旗幟。

如今,to show one’s true colors 指的是露出真面目、顯露真正的性格、意圖或感受,通常是在一段時間裡看起來與實際不同(有時甚至更和善)之後。當一個人的行為終於讓其本性無所遁形時,就會用這句話。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual, Professional

例句

• She acted so friendly during the meeting, but once she got what she wanted she showed her true colors.
(會議上她看起來很親切,但一拿到想要的就露出真面目。)

• During the crisis, the manager showed his true colors as a strong leader.
(在危機期間,這位經理展現出他作為一名優秀領導者的真正實力。)

• I always thought he was a team player, but once he got promoted, he really showed his true colors — suddenly it was all about him.
(我一直以為他很有團隊精神,但他一升職就原形畢露了,突然間什麼事都只想到自己。)