形容「還活著」本來聽起來平靜、低調,那為什麼還要加上「kicking(踢騰)」這種像鬧騰的嬰兒或好鬥的拳手才會有的動作?正是這個多出來的字,把單純的存活變成一幅充滿活力與不服輸的畫面。
詞源未獲確證。這個說法在 20 世紀中葉的英語中已相當常見,其中的「kicking」很可能來自字面意象:活著的人或動物會動、會踢蹬,用來強調富有生命力。
如今,alive and kicking 的意思是還活著、很有精神、狀態不錯,常用在原本以為某人病重、失聯、或「風光不再」的情境,也可形容某樣事物(傳統、企業、理念)依然興盛。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• My grandma’s 92 but she’s still alive and kicking—she goes to the temple and plays mahjong with her friends every week.
(我阿嬤已經92歲了,可是還很有精神,每週都去廟裡拜拜,還跟朋友打麻將,活力十足。)
• My grandpa is 90, but he’s still alive and kicking, always out in the garden.
(我阿公九十歲了,但他還是活跳跳的,每天都在花園裡忙進忙出。)
• Don’t worry about Grandpa — he just ran a 5K last weekend, so he’s still alive and kicking!
(別擔心爺爺啦,他上週末才剛跑完五公里,老當益壯得很呢!)


