image about idiom cut to the chase

cut to the chase 別繞圈子、講重點

聽起來 cut to the chase 是在說「剪掉」某個東西,那為什麼要剪掉一個 chase(追逐)呢?這個說法乍聽很怪,直到你把「chase」放回早期影視語境裡去理解。

這句話普遍被認為和好萊塢早期電影製作有關:導演會把較慢的鋪陳段落「剪掉」,直接切到刺激的追逐場面;常被聯想到默片時代的喜劇與動作橋段。

如今,cut to the chase 的意思是:別再講多餘的細節,直接切入重點。常用在對方解釋太久、太繞的時候。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual to Professional

例句

• Alright, cut to the chase—can you finish this by Friday?
(好啦,別拐彎抹角,講重點:你能在週五前做完嗎?)

• Okay, let’s cut to the chase. What’s the real problem here?
(好啦,廢話不多說,到底問題出在哪裡?)

• Alright, let’s cut to the chase — are you in or out?
(好了,別繞圈子了——你到底要不要參加?)