小小一片「籌碼」聽起來不太可能解決什麼問題,但 chip in 往往能在關鍵時刻派上用場。這個說法很可能源自「往共同堆裡加上一小份」的字面概念,尤其是在賭博場景中,玩家把撲克籌碼投入彩池(pot)。
如今,to chip in 的意思是:為了團體活動或共同目標出一份力(通常是出錢、幫忙或付出努力)。它常用在朋友、同事或家人之間,大家各出一點點,讓事情得以完成。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• When our neighbor’s house flooded, everyone in the building chipped in money and labor to help clean up.
(鄰居家淹水時,大樓的住戶大家都一起出錢出力幫忙清理。)
• Everyone, let’s chip in and get Sarah a nice gift for her birthday!
(大家來湊錢,幫莎拉買個好一點的生日禮物吧!)
• He chipped in with a helpful suggestion during the meeting.
(他在會議中插話提出了一個很有幫助的建議。)


