image about idiom a broken reed

a broken reed 不可靠的人

把一個人稱作「a broken reed 折斷的蘆葦」聽起來很怪,為什麼要拿人的可靠程度去跟植物相比?但只要想像一下:你把身體重量倚在某個東西上,它卻突然折斷,那種感覺就能理解這句話的意思了。

這個說法常被認為與《聖經》的意象有關,尤其是《以賽亞書》36:6(另見《列王紀下》18:21)中形容埃及是「這折斷的蘆葦杖」:看起來像能支撐人,一旦倚靠卻會折斷,甚至刺傷倚靠者的手;重點在於它外表可靠,真正需要時卻靠不住。

如今,a broken reed(折斷的蘆葦)用來指不可靠、軟弱、無法提供支撐的人或事物,特別是在艱難時刻被依賴卻派不上用場。多見於較正式或帶文學色彩的語境,用來提醒別把希望寄託在某人的幫忙或承諾上。


應用

• 使用頻率:5/10

• 適用場合:Casual

例句

• Relying on him for the presentation is like leaning on a broken reed.
(把簡報交給他?別傻了,靠他就像靠一根斷掉的蘆葦,撐不了的。)

• That old backup generator is a broken reed; it usually fails right when the power goes out.
(那台舊的備用發電機非常不可靠,通常一停電它就跟著故障。)

• Don’t rely on him for support — he’s a broken reed who can’t even manage his own problems.
(別指望他幫你,那個人連自己的事都搞不定,靠他根本沒用。)