image about idiom up the spout

up the spout 計畫泡湯、懷孕

這個詞的起源與 19 世紀的當鋪(Pawnshop)有關:在當時的當鋪裡,店面與存放抵押品的倉庫通常不在同一層樓。店員會使用一種名為 spout(斜槽或升降管道)的裝置,將客人典當的東西從櫃檯送到樓上的倉庫。 當一件物品「up the spout」時,代表它已經被拿去抵押了,暫時(或永遠)不屬於你了。 後來演變成「失去、消失、沒救了」的意思,進而引申為計畫失敗。

如今,up the spout 的意思是沒了、白費、毀了、再也拿不回來——常用來形容錢、計畫,或某件事情搞砸了。它在某些英式非正式用法中也可指懷孕(由於東西進入「管道」後會導致「停滯」或「無法取回」的聯想,後來演變成一種帶有調侃意味的俚語。用在特定情境可能帶冒犯意味)。


應用

• 使用頻率:6/10

• 適用場合:Casual

例句

• If the boss finds out we missed the deadline, we’re really up the spout. (如果老闆發現我們沒趕上截止期限,我們就慘大了。)

• Our vacation plans are completely up the spout now that my passport expired.
(我的護照過期了,我們的度假計畫就這樣泡湯了。)

• My laptop crashed right before the presentation, so the whole project is up the spout now.
(我的筆電在簡報前當機了,整個專案現在全毀了。)