「gibberish(胡言亂語)」這個字聽起來好像應該有什麼意思,但它其實刻意讓人覺得是在講廢話、毫無章法的聲音。也正因如此,用 to talk gibberish 來批評一個人說話不清不楚,特別一針見血。
gibberish 在英語中用來表示「難以理解、沒有意義的話」已經有好幾個世紀,但它的確切來源並不明朗;多數詞典把它視為一種「擬聲/表意詞」,模仿人快速、含混、讓人聽不懂的說話聲。
如今,to talk gibberish 指的是說話讓別人聽不懂——可能因為內容根本是胡扯、說話者思緒混亂,或語句含糊破碎(例如過度疲勞、酒醉/藥物影響,或語言隔閡所致)。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• She was so tired after the night shift that she started to talk gibberish during the morning meeting.
(她上了一整晚夜班,早會時累到開始胡言亂語,講話完全沒重點。)
• After working for 16 hours straight, he started to talk gibberish.
(他連續工作十六個小時後,就開始胡言亂語了。)
• After three glasses of wine, he started talking gibberish and nobody could understand a word he said.
(喝了三杯酒之後,他開始語無倫次,沒有人聽得懂他在說什麼。)


