乍聽之下這像是在做件好事——「付錢給保羅」——但這句話其實是在批評你處理事情的方法。「彼得」和「保羅」這兩個名字讓人覺得很具體、很私人,但它們其實只是代稱,指的是兩個不同的人或兩筆不同的帳。
to rob Peter to pay Paul 這個說法在英文裡流傳已久、可追溯數百年,民間常把它和教會財務、以及聖彼得與聖保羅相關的故事連在一起解釋。
如今,rob Peter to pay Paul 的意思是:用製造另一個問題來解決眼前的問題,尤其指把某處的錢或資源挪來填補別處的債務或開銷,結果讓原本那一邊變得捉襟見肘。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• We can’t keep robbing Peter to pay Paul; cutting one team’s budget to cover another’s problems just postpones the crisis.
(我們不能一直拆東牆補西牆,把一個團隊的預算削掉去填另一個團隊的缺口只是在拖延問題而已。)
• We can’t just keep robbing Peter to pay Paul with our budget; we need a long-term solution.
(我們不能老是這樣挖東牆補西牆地調動預算,我們需要一個長期的解決方案。)
• If you’re taking out a new loan just to pay off the old one, you’re basically robbing Peter to pay Paul — it’s never going to end.
(你借新債來還舊債,根本就是拆東牆補西牆,這樣永遠沒完沒了的。)


