image about idiom to pour oil on troubled waters

to pour oil on troubled waters 打圓場

這幅畫面出奇地平靜:潑灑幾滴油就能讓原本波濤洶湧的水面看起來更平順。這個帶來安定感的意象,後來成了一句我們用來安撫人的說法——安撫的不是海,而是人心。

在較早的航海傳說與早期文字記載中,確實流傳著一種觀念:把油倒在風浪大的水面上,能減少表面的細碎波紋,讓環境看起來沒那麼驚濤駭浪;因此這個畫面逐漸被借用為「化解衝突、緩和緊張」的比喻。

如今,to pour oil on troubled waters 指的是平息怒氣、緩和爭執、把緊繃的局面圓融處理,常見做法包括語氣溫和地溝通、居中調停,或提出折衷方案。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• When Tom and Lisa started arguing in the meeting, Jane stepped in to pour oil on troubled waters by suggesting they take five to cool off and come back to the topic later.
(當湯姆和麗莎在會議上吵起來時,珍妮出面緩和氣氛,建議大家先休息五分鐘冷靜一下,再回來繼續討論。)

• When my parents started arguing, I tried to pour oil on troubled waters by suggesting we all go out for ice cream.
(我爸媽開始吵架的時候,我趕快提議大家一起去吃冰淇淋,想說這樣可以幫忙打個圓場。)

• Charlie and Sally are arguing again. I’d better pour some oil on the waters before this gets out of hand.
(查理和莎莉又在吵架了。在事情失控前,我最好趕快去當和事佬。)