image about idiom to make head or tail of it

to make head or tail of it 搞懂

把「head 頭」和「tail 尾」拿來形容理解一件事,乍聽之下確實有點怪,但這個比喻其實意外地實用:如果連哪一端是頭、哪一端是尾都分不清,就根本無從下手,更別說把它處理好。

to make head or tail of it 這個片語在英文文獻中可追溯到 18 世紀,推測是從一個很直觀的概念延伸而來:要弄懂某樣東西,得先辨認它的起點和終點(像動物、魚或某個物件的頭尾),才能理出頭緒。

如今,to make head or tail of it 的意思是「完全弄懂/看懂」,多用來形容事情很混亂、沒有條理或不清不楚時的理解困難,且常以否定句出現:can’t make head or tail of it(怎麼也搞不懂)。例如:I’ve read the instructions three times, but I still can’t make head or tail of them.(
說明書我看了三遍,還是怎麼也看不懂/完全摸不著頭緒。)


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• I tried to read the report, but I couldn’t make head or tail of it.
(我試著閱讀那份報告,可是完全看不懂,整個一頭霧水。)

• I’ve been staring at these assembly instructions for an hour, but I still can’t make head or tail of them.
(我盯著這些組裝說明書看了一個小時,還是霧煞煞。)

• The handwriting was so bad, I couldn’t make heads or tails of the letter.
(那手寫字太潦草了,我完全看不懂這封信。)