一個姓氏竟然成了衡量整個生活水準的標尺,但為什麼是「瓊斯一家」(the Joneses)?我們又為什麼要趕上他們呢?這句話指向一種很特定的社會壓力:因為別人看起來都很成功,所以自己也得「看起來」成功。
這個慣用語普遍被認為與 1913 年美國漫畫家莫曼德(Arthur R. “Pop” Momand)的連載漫畫《跟上瓊斯一家》(Keeping Up with the Joneses)有關;作品諷刺人們為了不輸鄰居,在地位與消費上處處攀比。「Jones」則被當作常見、普通的姓氏,用來代表「典型鄰居」。
到了今天,keep up with the Joneses(跟上瓊斯一家)指的是努力讓自己的生活水準看起來不輸別人,尤其是在花錢、擁有的物品或社會地位上。常見的動機是害怕被甩在後頭或被人比下去。這個說法多半帶批判意味,暗示不必要的競爭,甚至因此背上債務。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• I don’t want to keep up with the Joneses, but seeing the neighbors’ new patio makes me want to redo our yard this summer.
(我不想跟人攀比,但看到鄰居新弄好的院子,還是讓我想今年夏天把自家也整一整。)
• Many families fall into heavy debt because they feel the constant need to keep up with the Joneses.
(許多家庭因為覺得必須不斷地與周遭的人在物質上競爭,而陷入了沉重的債務之中。)
• It’s exhausting trying to keep up with the Joneses; you should just focus on what makes you happy.
(總是想和別人盲目比較是很累人的;你應該只專注於那些能讓你快樂的事物。)


