image about idiom to go haywire

to go haywire 一團亂、故障

「haywire」這個詞所表達的其實跟「乾草」(hay)一點關係也沒有,卻很貼切地形容那種事情突然失控、開始亂套的感覺。它聽起來很鄉村,但詞源反而偏工業/技術背景。

一般認為「haywire」與 20 世紀初美國的用法有關:所謂 hay wire 指的是一種便宜、品質較差的鐵絲,常用來捆乾草或在農場做臨時修補。這種鐵絲容易打結、纏成一團,或突然斷裂。也因此,haywire 逐漸被引申為「亂成一團、不可靠」,進而用來形容機器或系統運作失常、不按常理出牌。

to go haywire 的意思就是出故障、壞掉,或以混亂、不可預測的方式失控運作,可以用來形容機器、計畫、情勢,甚至人的情緒。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• My laptop went haywire right before the meeting, so I had to borrow someone else’s to give the presentation.
(開會前我的筆電突然整個亂掉,只好借別人的電腦上台報告。)

• Our whole system went haywire this morning, so we couldn’t process any orders.
(我們整個系統今天早上大當機,所以我們沒辦法處理任何訂單。)

• The printer went haywire right before I had to submit my report — it just kept spitting out blank pages!
(我要交報告前印表機偏偏出問題,一直印出空白頁,真的很崩潰!)