image about idiom to flog a dead horse

to flog a dead horse 徒勞、白費力氣

這句話聽起來很殘酷:為什麼要去「鞭打」一匹早就死了的馬?但那種衝擊感正是重點:用來凸顯有些努力其實毫無意義。

to flog a dead horse 這個說法在19 世紀中葉的英文文獻中就已出現(常被聯想到維多利亞時期的英國用語),取材自一個字面畫面:鞭打死馬想逼它走動——顯然徒勞無功。

to flog a dead horse(鞭打死馬)指的是:明知不可能成功,還一再嘗試;或是反覆爭論一個不會改變結果的問題——把時間和精力浪費在已經無望的事上。常用於職場、辯論或關係中,形容某個議題其實早已定案。


應用

• 使用頻率:6/10

• 適用場合:Casual

例句

• You’re flogging a dead horse if you keep trying to get him to change his mind.
(你要是繼續想把他勸回來,就是在白費力氣。)

• I know you’re still upset about the breakup, but talking about it constantly is just flogging a dead horse. You need to move on.
(我知道你對分手的事還是很難過,但一直講這些也只是在做白工而已,你該往前看了啦。)

• We’ve been arguing about changing the office layout for months now — at this point, we’re just flogging a dead horse.
(我們為了辦公室的重新佈置已經吵了好幾個月了,繼續討論下去根本是白費力氣。)