為什麼會有人把別人「推到牆邊」,而牆又怎麼會跟壓力扯上關係?這種說法聽起來很具體、很肢體化,因為它原本指向一種情境:人被逼到無路可退。一般都把這句話理解為源自肢體衝突或被逼到牆角的意象。
如今,to drive/push someone to the wall 的意思是把某人逼到極大的壓力之下,或逼入走投無路、沒有好選項的絕境——不論是在財務上、情緒上,或是在爭辯中——讓對方覺得自己被「逼到牆角」。它也可以指把人逼到耐性極限。
應用
• 使用頻率:5/10
• 適用場合:Casual
例句
• Don’t push me to the wall, I’ll quit and never come back.
(別把我逼到牆角,我會辭職走人,而且再也不會回來。)
• The new market regulations are really pushing our company to the wall; we need to innovate or we’ll be out of business.
(新的市場法規真的把我們公司逼到絕境了,我們必須創新,不然就要倒閉了。)
• They cut my hours at work and raised my rent at the same time — I’m completely pushed to the wall here.
(公司減了我的工時,房租又漲了,我現在真的被逼到走投無路了。)


