image about idiom put on airs

put on airs 裝模作樣

「Airs」不是能穿在身上的東西,那人們為什麼會說「把 airs 穿上」呢?這個說法聽起來很戲劇化,因為它其實是在講「扮演某個角色」、裝模作樣。

這裡的 airs 是複數形式,並非指我們呼吸的空氣,而是指一個人的「姿態」、「神氣」或「風度」(源自法文的 air)。Put on 則是「穿上、戴上」或「假裝」。因此,字面意思就是「給自己套上某種高貴的姿態」,用來諷刺那些明明地位普通,卻刻意表現得像上流社會或高人一等的虛榮行為。這個片語至少在 18 世紀就已見於英文記載,人們用 airs 指做作的姿態、裝腔作勢的行為(例如 to give oneself airs)。

如今,put on airs 的意思是:為了給人好印象、顯得自己更有身分地位,而表現得 矯飾、勢利、目中無人或自以為是。這通常帶有批評意味,暗示對方是在「裝高級」。


應用

• 使用頻率:6/10

• 適用場合:Casual to Professional

例句

• Since she got promoted she’s been putting on airs, making everyone wait at meetings and acting like she’s too important.
(她升職後就開始擺架子,開會還要大家等她,整個裝得很了不起。)

• There’s no need to put on airs around us; we’ve known each other since we were kids.
(在我們面前不用裝模作樣啦,我們從小就認識彼此了。)

• I can’t stand the way he puts on airs just because he went to an Ivy League university.
(我真受不了他只因為讀過常春藤盟校,就擺出一副自命不凡的樣子。)