image about idiom in a shambles

in a shambles 亂成一團

shambles 一詞起初並不是用來比喻混亂。它原本指的是一個非常具體的地方。shambles 源自古英語 sceamel(意為「凳子、長椅」),到了中世紀,the shambles 常用來指屠夫攤位與屠宰場聚集的一條街或一個區域,那裡以血汙與髒亂聞名。正因為這種「骯髒、雜亂的場所」的具體意象,後來才逐漸延伸作為混亂的比喻。

如今 in a shambles 的意思是「陷入嚴重混亂、失序或破敗的狀態」,可能是環境一團糟、事情安排得亂七八糟,或在情緒/營運上幾乎要崩盤。它可以用來形容房間、計畫、公司、行程,甚至是遭逢挫折後一個人的生活。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• When the client pulled out at the last minute, the whole project was in a shambles and we had to stay late to fix it.
(客戶在最後一刻退出後整個專案亂成一團,我們只好加班搶救。)

• After the party, the whole house was in a shambles.
(派對結束後,整個家裡亂成一團。)

• His schedule was in a shambles because several meetings were canceled.
(由於幾個會議被取消,他的行程變得一團亂。)