「hook(鉤)」和「crook(彎鉤、曲柄)」聽起來像是中世紀工坊裡的工具,那它們為什麼會出現在形容決心的片語裡?這種看似古怪的搭配,其實正透露出:這句話的年代比我們直覺以為的更久遠。
by hook or by crook 這個說法至少在14世紀的英語中就有記載;當時「hook」和「crook」都是指各種彎曲的工具或器具的常見用語。久而久之,它們在片語中固定成一組,用來強調「凡是能用上的手段都算」。
by hook or by crook 的意思是「不管用什麼方法都要做到」,常帶有「鍥而不捨」的語氣,有時也暗示為了達成目的可能會稍微踩線、鑽點漏洞。用在形容一個人不畏阻礙、鐵了心要成功。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• If we want those concert tickets, we’re getting them by hook or by crook (要是想買到那場演唱會的票,我們一定會想盡辦法把票弄到手。)
• I’m going to get that concert ticket, by hook or by crook, even if it means waiting in line all night!
(我一定要弄到那張演唱會門票,不管用什麼方法,就算要排隊排一整晚也沒關係!)
• I’m going to finish this project by the deadline, by hook or by crook.
(這個專案我無論如何都要在截止日期前完成,就算拼了命也要做到。)


