image about idiom an eye for an eye and a tooth for a tooth

an eye for an eye and a tooth for a tooth 一報還一報

讓我們回到古代中東的法典世界,那裡的正義以冷硬而具體的條文寫成。「以眼還眼、以牙還牙」這句話源自 lex talionis(「報復法/同態復仇原則」),可見於《希伯來聖經》(如《出埃及記》21:24、《利未記》24:20、《申命記》19:21),也在其他古代法律傳統中有所呼應,例如《漢摩拉比法典》。從歷史脈絡來看,它表達的是「刑罰應與所造成的傷害相當」的觀念,常被理解為對報復的限制,避免反擊超出原本的傷害、使仇怨不斷升級。

到了今天,這個成語多用來指「以同等的傷害回敬傷害」或「以牙還牙式的報復」,而且往往帶有批判意味,暗示報復只會讓衝突延續下去。它既可形容個人行為(「他奉行以眼還眼——你羞辱他,他就羞辱回去」),也可用來描述政治或社會層面的回應(「以眼還眼的政策,可能把爭端變成無止盡的報復循環」)。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Formal

例句

• I know you’re angry, but going with “an eye for an eye and a tooth for a tooth” will only make things worse.
(我知道你很生氣,但要是採取「以眼還眼、以牙還牙」的做法,只會讓事情更糟。)

• I know he hurt you, but going for an eye for an eye and a tooth for a tooth isn’t always the best solution.
(我知道他傷害了你,但以牙還牙、以眼還眼不見得是最好的解決辦法。)

• You hurt my best friend, so don’t think I’m just going to let it slide — it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth.
(你傷害了我最好的朋友,別以為我會就這樣算了——有仇必報,我不會讓你好過的。)