「只維持九天的奇蹟/轟動」聽起來未免也太精準了。為什麼不是一週或一個月?這個說法暗示的是:名聲一時燦爛,卻很快就熄火消失。英文中最早可追溯至 16 世紀(尤其見於約翰・海伍德 John Heywood 1546 年的諺語集),用來形容某件事短暫吸引眾人目光,隨後人們便迅速失去興趣。
如今,a nine-day wonder 指的是某個人、事件或潮流在短時間內引發大量關注或熱潮,旋即被遺忘。這個用法往往帶點批評意味,暗示那股炒作不會持久。
應用
• 使用頻率:5/10
• 適用場合:Casual
例句
• That new cafe everyone was raving about turned out to be a nine-day wonder; now it’s empty every night.
(那家大家瘋狂推薦的新咖啡廳其實只是曇花一現,現在每晚都沒什麼人。)
• The media made a huge deal out of the celebrity’s argument, but the scandal was a nine-day wonder and was soon forgotten.
(媒體把那位名人的爭執吵得沸沸揚揚,但這場醜聞不過是轟動一時的新聞,很快就被大家給忘了。)
• Many critics predicted that the quirky fashion trend would be a nine-day wonder, but it actually lasted for over a year.
(許多評論家預測那股古怪的時尚潮流只會是三分鐘熱度,沒想到它居然持續了一年多。)


