明亮刺眼的白光起初並不是比喻,它曾是真實存在、極其吸睛的一束光,讓舞台上的表演者想不被注意都難。一旦站進那道光裡,所有人的目光都會立刻集中到你身上。
這個說法源自 limelight(石灰光/石灰燈),是 19 世紀常用的一種強力舞台照明。當時會把一塊 生石灰(氧化鈣)加熱到白熱狀態(常用氧氫火焰),就能產生非常明亮的聚光燈,用於劇院和各種公開表演。 in the limelight 最初的意思,就是字面上站在那道聚光燈下。
到了今天,in the limelight 指的是成為大眾目光的焦點,尤其是受到媒體或大量觀眾關注。常用來形容名人、領袖、運動員,或任何突然被大量注意到的人。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Formal, Casual
例句
• She loves being in the limelight and always volunteers to host our karaoke nights.
(她超愛當焦點,總是搶著去主持我們的KTV聚會。)
• Ever since she won that singing competition, she’s been constantly in the limelight, doing interviews and appearing on TV shows.
(她自從得了歌唱比賽冠軍後,就一直備受矚目,忙著接受採訪、上電視節目。)
• Everyone’s been talking about Sarah ever since she won that cooking competition — she’s really in the limelight now!
(自從莎拉贏得那個烹飪比賽,大家就一直在討論她——她現在真的是風頭十足!)


