把 footloose 和 fancy-free 放在一起乍聽有點怪,但兩個詞搭起來卻像兩把鎖同時被打開:腳步想去哪就去哪,心也不必被誰拴住。這個片語至少在 19 世紀就已見於英文記載。其中 footloose 指能自由走動、不受拘束, fancy-free 則指沒有戀愛牽絆或煩惱。兩者合在一起,成了節奏俐落、用來形容一個人不被責任拖累的說法。
如今,footloose and fancy-free 的意思是:不受責任或承諾束縛——尤其是感情上的——因此可以隨心所欲、想去哪就去哪,也能隨時做出即興的決定。它常用來形容單身、沒有固定對象,或不被家庭及工作責任壓得喘不過氣的人。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• Now that my kids are in college, I’m finally footloose and fancy-free, so I’m planning a spontaneous weekend road trip.
(孩子都上大學了,我終於可以無拘無束、想怎麼過就怎麼過,打算來趟說走就走的週末公路旅行。)
• After graduating from college, he spent a year traveling the world, footloose and fancy-free.
(大學畢業後,他用一年時間環遊世界,過著自由自在、無拘無束的生活。)
• Now that my kids are all grown up, I’m finally footloose and fancy-free — I might just pack a bag and travel the world!
(孩子們都長大了,我終於可以無拘無束地過日子——說不定我會直接打包行李去環遊世界!)


