走進 19 世紀初的美國,那時一句侮辱的話就可能演變成公開挑釁。想像一個年輕人側身站著,故意挑釁別人,把他身上的某樣東西打落。
這個說法普遍認為與早期美國記載中的一種做法有關:有人會把一小片木屑(木片)放在自己肩上,藉此挑起打架——只要對方把木片打落,就成了他動手的「正當理由」。這個片語在 1800 年代就已見於印刷文本,後來逐漸引申為一種「隨時準備被冒犯」的心態。
如今,to have a chip on one’s shoulder 指的是一個人看起來心懷怨氣、處處防衛、很容易被惹怒。這往往源於過去受過的委屈、輕視,或內心的不安全感。它用來形容那種把中性話語也解讀成羞辱、或總像在找人吵架的人。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• Ever since he was passed over for the promotion, he’s had a chip on his shoulder and picks fights with everyone in the office.
(自從他沒升遷成功後就一直耿耿於懷,對辦公室裡的人動不動就找碴。)
• Ever since he was rejected from the team, he has had a chip on his shoulder about sports.
(自從他被那個隊伍拒絕後,他對運動一直心存怨氣。)
• You don’t need to walk around with a chip on your shoulder just because of one mistake.
(你不需要因為一次錯誤就一直帶著怨氣過日子。)


