一隻笑得咧到耳根、彷彿都能飄在空中的貓,為什麼有人會拿人的笑容跟它相比?這個說法聽起來俏皮,背後指向的其實是一個非常具體的文學意象。
最廣為人知的來源,是路易斯・卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》(1865)。書中「柴郡貓」以一種誇張、久久不散的燦爛笑容聞名。至於更早的起源不可考:有些說法會把它連繫到英格蘭的柴郡(Cheshire),但要說在卡羅之前就有單一、明確的來源,目前缺乏扎實的歷史證據。
如今,to grin like a Cheshire cat 的意思是「笑得非常燦爛、咧嘴大笑」,而且常帶著幾分得意、狡黠或自我滿足,像是知道什麼祕密,或對自己的處境很滿意。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• When she heard she’d aced the interview, she grinned like a Cheshire cat.
(當她得知面試過關後,整個人笑得像隻柴郡貓。)
• After the meeting, he was just sitting there, grinning like a Cheshire cat, knowing he’d convinced everyone.
(會議結束後,他就只是坐在那裡,得意洋洋地笑著,心知自己說服了所有人。)
• She walked out of the interview room grinning like a Cheshire cat — I just knew she got the job.
(她從面試間走出來,笑得合不攏嘴——我就知道她一定錄取了。)


