狗兒尖銳的一聲哀鳴、爪子踩在泥地上的沉重聲響,接著對著樹幹一陣狂吠,但真正的目標早已不見蹤影。這句話背後描繪的,正是這樣一幕鮮明的狩獵場景。它的最早用例難以考證,但普遍認為與美國的狩獵文化(尤其是獵浣熊)有關:獵犬追逐獵物後,可能誤以為獵物躲在某棵樹上,便在錯的樹下對著樹幹猛叫。
如今,to bark up the wrong tree 的意思是「找錯人、走錯方向、把力氣用在錯的假設上」,用來形容某人很有把握地追著一個其實不對的線索或目標不放。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• You’re barking up the wrong tree if you think I took your umbrella — I left it by the café counter this morning.
(如果你以為是我拿了你的傘,那你搞錯了——我今天早上把傘留在咖啡廳的櫃檯。)
• If you think I’m the one who messed up the report, you’re barking up the wrong tree; Mark was responsible for that section.
(如果你覺得是我把報告搞砸的,那你可就找錯人了,那部分是Mark負責的。)
• I spent hours blaming my coworker for the missing files, but I was totally barking up the wrong tree — turns out I had accidentally deleted them myself.
(我花了好幾個小時怪我同事把檔案弄不見,結果根本搞錯——原來是我自己不小心刪掉的。)


