image about idiom to bank on something or someone

to bank on something or someone 信賴、倚靠

「bank」居然也能表示「信任、倚靠」,而不是只跟金錢有關,聽起來確實有點怪,但其實英文很愛把金融用語借來形容日常的信心與把握。這個說法暗示的是:你把自己的希望「安全存放」在某個人或某個計畫上。

這個措辭很可能源自「銀行」長久以來作為保管貴重物品、並且能在需要時取用存款的可靠場所這種概念。

bank on 某人或某事,意思是有把握地倚賴/指望/依靠,通常因為你認為結果很可能會如你所願。可用於人(「我就靠你了」)、事件(「我們指望天氣好」)或計畫(「他們指望銷售會上升」)。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• I’m banking on you to bring the snacks for the party tonight.
(今晚派對的零食就靠你了,其他人都沒空帶。)

• We’re really banking on this new marketing campaign to boost our sales.
(我們這次的業績,就全靠這個新的行銷活動了。)

• I’m really banking on this new recipe to impress everyone at the dinner party tonight.
(今晚我就靠這道新菜讓派對上的大家驚豔啊。)