這個詞源於 15 至 17 世紀的英國宮廷。 在當時「君權神授」的觀念下,王子的地位被認為是神聖的,除了國王本人以外,任何老師或僕人都沒有權力對王子施以體罰。然而,當王子不聽話或學業不佳時,老師仍需要透過某種方式來達成警示效果。 因此,宮廷會安排一位平民少年作為王子的同伴,一起生活與學習。當王子犯錯時,受罰(鞭打)的卻是這位少年。其邏輯是: 維護了皇室成員不可被觸碰的尊嚴,但又能讓王子看到同伴因自己的錯誤而受苦,進而產生愧疚感並改正。
如今,whipping boy 指的是「代人受過」的人——因為真正該負責的人太有權勢、受到庇護,或難以直接對質,所以把責任與懲罰不公平地推到他身上。這個說法常用於職場、政治、家庭與各種團體,描述把人當成替罪羊的情況。
應用
• 使用頻率:6/10
• 適用場合:Casual
例句
• Don’t make Miguel the whipping boy for the department’s mistakes—if the client’s upset, it’s on all of us.
(別把米格爾當成要頂罪的人,客戶不滿是大家的責任。)
• It seems like Mark is always the whipping boy whenever something goes wrong in the department.
(每次部門出包,馬克好像都變成那個代罪羔羊。)
• The new intern has become the team’s whipping boy — every time a project goes wrong, they blame him instead of looking at the real issues.
(那個新來的實習生變成了整個團隊的出氣筒——每次專案出了問題,大家都怪他,根本沒人去找真正的原因。)


