聽起來好像顛倒了:feet of clay(泥足)說的不是鞋子髒不髒,而是指你所敬仰的人其實藏著致命弱點。這個說法強調的是,當你震驚地發現某個「偉大」人物並沒有看起來那麼堅強或完美時的落差。
日常用語裡未必人人都會追溯來源,但最廣為人知的出處是《聖經・但以理書》第 2 章:一座威武的巨像,腳卻一部分是鐵、一部分是泥;因為腳脆弱,整座像最終崩塌。這個畫面後來就成了「表面偉大、根基卻脆弱」的隱喻。
如今,「有泥足」就是指有嚴重缺陷或弱點,尤其用在那些備受尊敬、握有權力或被理想化的人身上。常見於某人的名聲因為錯誤曝光或道德瑕疵而受損時。
應用
• 使用頻率:4/10
• 適用場合:Formal, Casual
例句
• We all idolized Coach Rivera, but when the gambling rumors surfaced, his feet of clay were exposed.
(我們都很崇拜里維拉教練,但賭博傳聞一爆出,才發現他也有軟肋。)
• Everyone thought the new CEO was a flawless leader, but this recent scandal really showed his feet of clay.
(大家本來都覺得新執行長是個完美無缺的領導者,沒想到最近這個醜聞卻暴露出他其實也有不為人知的致命弱點。)
• Even the greatest leaders have feet of clay — nobody’s perfect, so stop putting him on a pedestal.
(再偉大的領導者也有他的弱點,沒有人是完美的,所以別再把他捧上天了。)


