image about idiom no holds barred

no holds barred 不設限

no holds barred 這個片語聽起來像是規則手冊裡的用語,那為什麼現在卻變成「什麼都行」的意思?關鍵在於 holds 這個字,它指的不是「用手拿著」什麼東西。

這個片語普遍認為源自摔角與拳擊的規則:hold 指的是抓握、箝制對手的招式;若某些招式被 barred(禁止),就代表不准使用。因此 no holds are barred 的意思就是比賽允許使用任何箝制招式——沒有禁招、沒有限制。

到了今天,no holds barred 引申為毫無限制、不講規矩、不留情面,常用來形容打鬥、辯論、競爭或批評變得極度激烈、甚至冷酷無情。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• Let’s have a no holds barred discussion tonight—say whatever’s on your mind, don’t hold back.
(今晚就來場不設限的討論吧,想說什麼就直接說,別憋著。)

• When my uncle and I talk politics, it’s always a no-holds-barred discussion, so be prepared for anything.
(跟我叔叔聊政治的時候,他總是火力全開,什麼話都說得出來,所以你要有心理準備喔。)

• When it comes to negotiating the best price for this house, we’re going no holds barred — I want every discount and perk on the table.
(在談這棟房子的價格時,我們要全力出擊,不留餘地——所有折扣和優惠都要爭取到底。)