image about idiom not to mince matters / words

not to mince matters / words 不拐彎抹角

把話「絞碎」聽起來確實很怪:難道是要把句子剁成一小塊一小塊嗎?但正是這種違和感點出了關鍵,這個片語其實是在說「把話說得更委婉、更不直接」。

not to mince matters 這個說法早在 16 世紀(1500 年代)的英語中就已相當常見。mince 原本是指把食物切得很細;引申到語言使用上,就有「把事情說小、說軟、說得不那麼直接」的意思,也就是刻意選用含蓄、迂迴的措辭,而不是直說。

因此,今天 not to mince words(或 not to mince matters)就是指直言不諱、開門見山,不刻意緩和語氣,也不特別避開可能讓人不舒服的內容。它常用來引出批評或難聽的真話。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• When the project kept missing deadlines, my manager didn’t mince words and told the team to shape up.
(專案一直拖延,經理沒拐彎抹角,直接說大家要改進、別再拖了。)

• I’m not going to mince words, I think your new boyfriend is a jerk.
(我就直說了,我覺得你新男友是個混蛋。)

• Look, I’m not going to mince words — your presentation was a mess and you need to completely redo it before Friday.
(我就直說了吧——你的簡報做得一團糟,你得在週五之前整個重做。)