舌頭頂著臉頰 with tongue in cheek,這句話寫在紙上看不出什麼好笑,但卻常是在傳達「我沒有完全當真」。這個小小的動作,讓英語多了一個俐落的說法,用來替那種藏著的幽默貼上標籤。
這個片語在 19 世紀中葉的英語文獻中已可見,似乎指的就是字面上的動作:把舌頭頂住臉頰,藉此忍住笑意,或在一本正經地說話時暗示「我是在開玩笑」。
如今,with one’s tongue in one’s cheek 的意思是帶著玩笑、反諷的語氣說話,或並非要按字面當真,常見於表面裝得很認真、其實在逗趣或挖苦的情境。它用來提醒聽者:這句話是帶著戲謔或諷刺的。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• When the boss said the extra paperwork would be “quick and painless,” he said it with his tongue in his cheek.
(老闆說那份額外的文書作業會「很快又不累」時,其實是在半開玩笑的。)
• When he offered to pay for everyone’s meal, I knew he had his tongue in his cheek, he’s always broke!
(他說要請大家吃飯,我就知道他只是說說而已,他根本就沒錢啊!)
• Don’t take him seriously — he said the whole thing with his tongue in his cheek.
(別把他的話當真啦,他整個就是在開玩笑、說說而已。)


