聽起來很奇怪:改變人生怎麼可能像翻一片葉子那麼簡單?而且為什麼偏偏是「葉子」?其實只要想像一下「leaf」以前的意思,這句話就合理多了。
這個慣用語通常被認為與 leaf 的舊義有關:書中的一頁(一張紙,正反兩面都算在內)。「翻開新的一葉」暗示翻到新的一頁,把舊的一頁留在身後。
如今, to turn over a new leaf 的意思是:重新開始、痛改前非,比以前表現得更好,常用在犯錯或有壞習慣之後。可用於自我提升、人際關係、工作或生活方式的改變。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• After messing up last quarter, Lisa decided to turn over a new leaf and focus on building better relationships with her clients.
(上個季度做錯事後,麗莎決定改過自新,開始認真經營跟客戶的關係。)
• I’m really going to turn over a new leaf this year and finally get my finances in order.
(我今年真的要改頭換面,好好把財務狀況整理一下。)
• After failing his exams, Jake decided to turn over a new leaf and actually started showing up to class on time every day.
(考試不及格之後,Jake 痛定思痛,開始每天準時到課,整個人像換了一個人一樣。)


