這個片語聽起來莫名有點戲劇化:為什麼「結局」非得是「苦的」?這個尖銳的用字其實暗示:把一件事完成,可能會讓人很不好受,就算你並沒有打算放棄。它的確切來源未必可考,但普遍認為和航海用語有關:所謂 bitter end,指的是錨纜被放到最後一段時的「盡頭」——纜繩末端會固定繞在船上的繫纜柱(bitts,甲板上很結實的柱子)上。到了盡頭,就真的是一寸繩子也放不出去了。
如今,to the bitter end 的意思是「撐到最後、做到徹底結束」,即使過程變得艱難、痛苦,甚至看起來毫無希望也不退縮。常用來形容在衝突、抗爭、辯論或漫長任務中的堅持。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Even after the boss said the project was doomed, our team decided to work on it to the bitter end.
(就算老闆說這個專案沒救,我們團隊還是決定拚到底。)
• I know this negotiation is tough, but we have to fight to the bitter end if we want to get the best deal.
(我知道這次談判很硬,但如果我們想爭取到最好的條件,就一定要奮戰到底。)
• Even though the project was a total disaster, we stuck with it to the bitter end.
(雖然這個專案根本就是場災難,我們還是撐到最後。)


