image about idiom to set off on the right / wrong foot

to set off on the right foot 好的開始

一個微不足道的細節——先踏出哪一隻腳——有時卻讓人覺得它彷彿決定了接下來一切的氣氛。這正是「一開始就走對(或走錯)一步」這句話背後的概念,也就是英文的 setting off on the right (or wrong) foot。

這個說法常被認為與長久以來的文化觀念有關:人們普遍把「右邊」視為吉利、正確,把「左邊」視為不吉或不合宜;類似的「右/左」象徵也見於多種歐洲語言與傳統。

在現代英語中,to set off/start off on the right foot 指的是一段關係、計畫、旅程或某種情境「開局順利」,給人良好的第一印象或起步很平順;而 *o set off/start off on the wrong foot 則是指「一開始就不順」,常因初期的失誤、誤會,或第一次互動尷尬而造成。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• We set off on the wrong foot at the meeting because of a misunderstanding, so let’s clear the air and start over.
(那次會議因為誤會一開始就不太順,大家把話說開,重新來過吧。)

• I think I really set off on the wrong foot with my new boss when I accidentally spilled coffee on his desk on my first day.
(我覺得我跟新老闆的關係一開始就出師不利,因為我第一天上班就不小心把咖啡灑在他桌上了。)

• We really need to make a good impression at the new client meeting tomorrow — we can’t afford to set off on the wrong foot.
(明天跟新客戶開會,我們一定要給對方留下好印象,可不能一開始就搞砸了。)