在古代或中世紀,車輛(如馬車或推車)並沒有現代化的煞車系統。當馬車在陡坡往下行駛時,人們會將一根結實的木棍(spoke,這裡指像輪輻一樣的橫桿)插入車輪的凹洞之間,使其卡住無法轉動,以此達到減速或煞車的效果。因此,「插一根木棍」演變成「讓事情停滯不前」或「阻礙進度」。
to put a spoke in someone’s wheel 的意思是刻意阻撓、妨礙或破壞某人的計畫或進展,常常發生在關鍵時刻。用來形容有人故意製造麻煩,讓事情變慢或讓成功更困難。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• We had everything set for the product launch, but the supplier’s delay really put a spoke in our wheel.
(我們原本產品要上市的準備都安排好了,結果供應商拖延,搞得我們整個計畫卡住了。)
• I was so close to getting that promotion, but my colleague really put a spoke in my wheel by spreading those rumors.
(我差點就拿到那個升遷了,結果我同事散播那些謠言,根本就是扯我後腿。)
• Every time I’m close to landing a big client, my coworker finds a way to put a spoke in my wheel.
(每次我快要談成大客戶的時候,我同事就會想辦法來扯我後腿。)


