image about idiom to live on a shoestring

to live on a shoestring 拮据

聽起來很荒謬:一條小小的「鞋帶」竟然能衡量一整段人生;但這正是重點所在。這個說法描繪出幾乎一無所有、勉強度日的畫面。這個表達普遍被理解為,把一個人的預算比作像鞋帶一樣又細又少,強調極度節省。

live on a shoestring(靠鞋帶過活)指的是手頭非常拮据,往往得精打細算、避免不必要的開銷才能生活。常用來形容財務吃緊,特別是學生、旅人,或任何得靠微薄收入撐下去的人。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Casual

例句

• Since I lost my job, we’ve been living on a shoestring until I find something new. (自從我失業後,我們就得省吃儉用、苦撐過日子,等我找到新工作再說。)

• When they first got married, they had to live on a shoestring because they were saving up to buy a house.
(他們剛結婚的時候,因為要存錢買房,所以過得很拮据。)

• Ever since I quit my job to travel the world, I’ve been living on a shoestring, but honestly, I wouldn’t trade it for anything.
(自從我辭掉工作去環遊世界,日子過得很拮据,但說真的,我一點都不後悔。)