手指的指節在木桌上清脆地敲兩下,彷彿施了一個小小的咒語——動作迅速、很有實感,還帶著一種說不上來的安心感。這個小動作正是 knock on wood / touch wood(敲木頭/摸木頭)這句話的背景:人們相信木頭能替人擋掉厄運、帶來保護。它常被牽連到較早期的歐洲民間信仰,例如認為樹木或木頭裡有守護靈、或某些神聖之樹具有庇佑力量。
到了今天,knock on wood / touch wood 的意思是:當你提到某件好事、令人期待的事或看起來很幸運的狀況時,會補上一句(而且常常真的敲一下木頭),用來避免把好運「說破」、避免「烏鴉嘴」而導致不順。它多用於日常閒聊,特別是在談到希望能持續的好運,或希望一切順利的計畫時。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• I’ve been getting great feedback on my project—touch wood, it’ll keep going well.
(我的專案一直收到很好的回饋,敲敲木頭,希望能繼續順利。)
• I haven’t been sick all year, touch wood!
(我今年都沒生病耶,希望不要破功!)
• Knock on wood, but I haven’t gotten sick once this entire winter!
(摸摸木頭,希望不要烏鴉嘴——我整個冬天都沒生病耶!)


