想像一隻蜜蜂在帽子裡嗡嗡亂飛——吵得要命、讓人分心,而且怎麼也無法忽視。正是這種惱人的畫面,讓這個片語特別令人印象深刻。其來源尚未獲得確證:至少在16到17世紀的英文文獻中就已可見這個說法。其中的 bonnet 用的是較早期「帽子」的意思,而「蜜蜂」則象徵一個惱人、揮之不去的念頭,老是纏著人不放。
to have a bee in one’s bonnet 的意思是:對某個想法、擔憂或話題過度沉迷(在旁人眼中常顯得太誇張或有點煩),並且反覆掛在嘴邊。用來形容一個人怎麼也無法把注意力從某件事上移開。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• She has a bee in her bonnet about healthy eating and talks about it all the time.
(她對健康飲食非常著迷,總是不停地談論這件事。)
• Ever since the new project was announced, Sarah has had a bee in her bonnet about getting her ideas approved.
(新專案公布後,Sarah就一直很執著要把她的點子推出去。)
• She’s had a bee in her bonnet about reorganizing the entire office for weeks now — someone just needs to let her run with it.
(她已經為了重新整理整個辦公室的事煩了好幾個禮拜了,乾脆就讓她去做吧。)


