讓你的計畫或房子「丟去餵狗(go to the dogs)」聽起來很荒謬,但這個片語其實完全不是在講寵物,而是在講衰敗。英語中至少從 17 世紀(1600 年代)就有記載,其背景與一種較早的觀念有關:凡是沒有價值、破敗或不再適合人用的東西,最後往往只剩下丟去餵狗的份。
如今,to go to the dogs 的意思是嚴重惡化、走向破敗,或是品質/狀況大幅變差。常見原因包括疏於照料、管理不善或缺乏維護。它可以用來形容地方、組織、各種標準,也能形容一個人的健康或生活習慣。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Ever since the new manager took over, this company has really gone to the dogs.
(自從新主管接手後,公司真的走下坡、變得一團亂,簡直沒救了。)
• This restaurant used to be so good, but it’s really gone to the dogs lately.
(這家餐廳以前超讚的,但最近真的越來越糟了。)
• The neighborhood has really gone to the dogs since that old factory closed down.
(自從那間老工廠關閉之後,這一帶就整個沒落了。)


