image about idiom to cross the Rubicon

to cross the Rubicon 沒有退路、破釜沈舟

回到古羅馬的年代,一條河的河岸就可能左右共和國的命運。一次跨越義大利小河的行軍,竟成了「再也回不了頭」的象徵。

這句話源自西元前 49 年,尤利烏斯・凱撒率軍渡過盧比孔河(Rubicon)。當時盧比孔河是義大利本土的邊界,羅馬將領依法不得帶兵越界。凱撒一旦跨河,等於公然挑戰羅馬元老院,並引爆內戰;這個舉動也代表他已不可逆地押上身家,選擇了一條高風險的道路。

如今,to cross the Rubicon 跨過盧比孔河,用於指涉做出一個果斷且難以撤回的決定——越過那條「無法回頭」的界線。它常用來形容重大的個人、政治或商業抉擇。


應用

• 使用頻率:7/10

• 適用場合:Formal, Historical, Casual

例句

• Once we sign the lease for the café, we’ll be crossing the Rubicon—there’s no going back.
(一旦我們簽下咖啡店的租約,就等於下了決心,回不去了。)

• Once you quit your stable job to start your own business, you’ve really crossed the Rubicon, so make sure you’re fully committed.
(一旦你辭掉穩定的工作去創業,你就真的破釜沉舟了,所以一定要確定你已經準備好了。)

• Once we sign this contract, we’ve crossed the Rubicon — there’s no backing out now.
(一旦我們簽了這份合約,就是破釜沉舟了——再也沒有退路了。)