想像一場狩獵的結局:其中一隻動物咬下最大的一口,其他人只能撿剩下的。這幅畫面正是 the lion’s share(獅子份)這個說法的由來。
這個片語可追溯到伊索寓言:獅子和其他動物一起打獵,最後卻憑藉武力與地位,把獵物全部(或幾乎全部)據為己有。這個故事在歐洲廣為流傳,後來也讓這個說法進入英語,用來形容最有權勢的一方不公平地拿走最大、最占優勢的那一份。
到了今天,the lion’s share 指的是某件事物中最大的一部分,尤其是占多數的那份,並常帶有「某個人或某個團體拿得遠比其他人多」的意味。它可以用在金錢、功勞、工作量、資源或關注度上。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• We did the research together, but Jake took the lion’s share of the credit at the meeting.
(我們是一起做的研究,結果會議上傑克把大部分功勞都攬走了。)
• Even though we all worked hard on the project, the CEO ended up taking the lion’s share of the credit.
(雖然這個專案我們大家都很努力,但最後總經理還是把大部分的功勞都攬走了。)
• Jake always ends up with the lion’s share of the pizza whenever we order together.
(每次我們一起訂披薩,Jake 總是拿走大半。)


