one’s name is mud 名聲掃地

名聲怎麼會淪落到「成了一灘爛泥」?這句話聽起來很刺耳,正是因為它刻意如此:把一個人的名聲描繪成被人踩踏、弄髒的東西。

one’s name is mud 這個說法在英文中可追溯到 19 世紀,當時就以「泥巴」作為鮮明的象徵,代表恥辱或公眾的鄙視(例如 to drag someone’s name through the mud「把某人的名聲拖進泥淖」)。

如今,one’s name is mud 指的是某人名聲很臭、身敗名裂/蒙羞失勢,或不再受人尊重與信任,常見於做了錯事或出糗之後的情境。這是偏口語的說法,用來強調大家在生你的氣、或對你觀感很差。


應用

• 使用頻率:4/10

• 適用場合:Casual

例句

• After he accidentally deleted the client’s presentation the night before the big pitch, his name is mud with everyone in the firm.
(他在大簡報前一晚不小心把客戶簡報刪掉,從此在公司名聲掃地,大家都對他有意見。)

• My name is mud at home right now because I forgot my wife’s birthday. (因為我忘了老婆的生日,我現在在家裡黑掉了。)

• Ever since Jake forgot to submit the quarterly report, his name is mud with the entire management team.
(自從Jake忘記繳交季報,他在整個管理層眼中已經臭掉了。)