image about idiom on the water wagon

on the water wagon 不喝酒的

想像一輛馬車拖著水桶在鎮上顛簸前行,水桶一路晃得叮噹作響。說來奇妙,這個畫面後來竟和戒酒扯上關係,而不是解渴。這個說法常被連結到19世紀末、20世紀初的禁酒/節酒運動文化;當時「water wagon」指的是送水的車,而「on the water wagon」用來和「喝酒那一邊」作對比(意思是改喝水、不碰酒)。

On the water wagon 的意思是不喝酒,通常指某人決定戒酒或暫停一段時間;和「on the wagon」差不多。它多用於口語,可能帶有「刻意選擇」或「回到清醒狀態」的語氣。


應用

• 使用頻率:5/10

• 適用場合:Casual

例句

• Ever since his DUI last month, Mark’s been on the water wagon and orders soda whenever we go out for drinks.
(自從上個月酒駕被抓後,Mark就開始戒酒,跟我們出去小酌時都改喝汽水。)

• I’m on the water wagon for a month to detox after all those holiday parties. (我最近一個月要滴酒不沾,清一下身體,畢竟過年期間的聚會太多了。)

• After last night’s party, Jake decided it was time to get on the water wagon and give his liver a much-needed break.
(上次派對結束後,Jake 決定戒酒一陣子,讓他的肝臟好好休息一下。)