走進美國經濟大蕭條那段艱困歲月,當時一條簡單的麵包,可能就是勉強撐下去與挨餓之間的差別。這個說法普遍被認為與 breadlines(施粥/發放食物的排隊隊伍)的概念密切相關,也就是失業者或貧困者為了領取慈善機構與施粥所提供的免費或廉價食物而排起的長隊,尤其常見於 1930 年代的美國。
on the breadline 指「生活在貧困或接近貧困的狀態」,難以負擔基本生活必需品,或必須依賴救助維生。這個片語多用於嚴肅、帶有社會議題意味的語境,用來描述經濟困境。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Ever since the factory shut down, my neighbor’s been on the breadline — he can barely afford groceries and often has to borrow money.
(自從那家工廠倒閉後,我隔壁的鄰居日子過得很苦,連買菜都付不起錢,常常要跟人借錢。)
• After he lost his job, he was practically on the breadline, struggling to pay rent and buy food.
(他失業後,生活幾乎快過不下去,連房租和吃飯都快付不出來了。)
• We had to sell the car and cut back on everything after Dad lost his job — we were basically on the breadline for almost a year.
(爸爸失業之後,我們賣掉了車子,什麼都省著用,那將近一年的時間我們過得真的很拮据。)


