這句話聽起來根本不可能:牙齒哪來的皮?又怎麼可能「靠牙齒的皮」活下來?也正因為這個畫面荒謬又怪異,才讓人特別記得住。
它的詳細來源難以完全考證,但最早、最廣為人知的出處是《聖經》(約伯記 19:20)。那裡的用法帶有「幾乎什麼都不剩、勉強逃過一劫」的意思,等於是死裡逃生。正因為牙齒沒有「皮」,這個說法更凸顯差距小到幾乎不存在,真的只差一點點。
如今,by the skin of one’s teeth 的意思是:勉強、險些、千鈞一髮、在最後一刻才趕上/才沒失敗,常用來形容驚險過關或差點出事。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• I caught the last train by the skin of my teeth.
(我好險趕上最後一班車,差點來不及。)
• Wow, I really thought I was going to fail that exam, but I passed by the skin of my teeth!
(哇,我真的以為那次考試會不及格,結果是低空飛過!)
• The team won the game by the skin of their teeth.
(這支球隊勉強贏得了比賽。)


